<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 酬答二首 一>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Written in Reply	No. 1>
<BookPage: 124>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
金魚公子夾衫長，
密裝腰𤦊割玉方。
行處春風隨馬尾，
柳花偏打內家香。
<End Poem>
<Translation>
YOUNG gentleman with the golden fish And long lined gown,
Embroidered robe, leather belt And square-holed jade.
The spring wind follows your horse's tail All the way,
Willow Hoss beats against The palace-lady's perfume.
<End Translation>
<Formatted Translation>
YOUNG gentleman with the golden fish and long lined gown,
Embroidered robe, leather belt and square-holed jade.
The spring wind follows your horse's tail all the way,
Willow Hoss beats against the palace-lady's perfume.
<End Formatted Translation>